Como é o termo “engenheiro agrônomo” em inglês?

10
6679

british

No Brasil temos algumas derivações do curso de agronomia. Além disso, o CREA/CONFEA por meio da resolução do MEC, institui que egressos do curso de agronomia e engenharia agronômica são denominados agrônomos.

Por conta disso, a tradução em inglês seria “agronomist”. Muito vê-se por aí a tradução “agricultural engineer” mas esse termo é do engenheiro agrícola.

Para aqueles que desejam aprender o inglês falado no agro, recomendamos este curso ( clique aqui para acessar a página) da Rizia Prado.

 

10 COMENTÁRIOS

  1. olá, então, daniel. Agrônomo não existe como profissão. O correto é Engenheiro Agrônomo, visto que o curso é engenharia agronômica. Agronomia é um termo antigo que já foi debatido e como é considerado sinonimo de ciências agrarias. Agronomia é uma ciência muito vasta de saberes, inclusive a sua formação e engenharia agrícola surgiu dentro da Agronomia. Em uma comparação, Agronomia teria um valor parecido com engenharia. Ninguém se forma engenheiro, sem especificação, pois não há como saber tudo de engenharia, se forma engenheiro químico, engenheiros ambientais, engenheiros mecânicos e por ai vai. Portanto, o correto é Engenheiro agrônomo,

  2. A discussão existe a anos, mas como nós possuímos a grade curricular base das engenharias, a nossa habilitação ainda permanece sendo “Engenheiro Agrônomo”. Digo isso porque me formei como tal este ano e lá diz isso. Mais atual, impossível. Kkkk

      • Daniel, bom dia. Acredito que de todas as profissões, esta é a que gera maior discussão na hora da tradução. Sou Engenheiro Agrônomo formado pela UFV desde 2006, sempre tive essa dúvida e vejo respostas diferentes para esta questão. Saímos da Universidade como Engenheiros Agrônomos, em lugar nenhum (documentos) aparece o termo “Agrônomo” apartado. Ao contrário do que você disse, temos sim um nome bem definido. Assim o CREA/CONFEA reconhece, assim o MEC reconhece. Não existe título de “Agrônomo”. A “Agronomia” é uma “ciência” que abrange diversas áreas, sendo uma delas a que estamos debatendo aqui (engenharia agronômica). O termo Agronomist é antigo como o termo Agrônomo, aqui o nome de nossa profissão mudou, mas lá ainda não. Acredito que isso será atualizado em algum momento. Você tem razão quando diz que “agricultural engineer” significa engenheiro agrícola, mas a outra denominação que vejo para nossa profissião, além de Agronomist, é Agronomist Enginer. Mas ainda a mais usada é a que você expôs aqui.

  3. De fato a terminologia gera confusões e não é a toa! principalmente quando se trata das áreas de atuação.
    Sou Engenheiro agrônomo e também me deparo com a dificuldade das traduções. Minha área de atuação se sobrepõe bastante com a do engenheiro agrícola, pois trabalho com geoprocessamento, sensoriamento remoto, topografia, agrimensura, cartografia (que também se sobrepõe a engenharia de agrimensura e cartografia). Enfim, digo isso pois são áreas de atuação que fazem bastante uso da matemática e tratamentos informatizados, comuns às engenharias. Dito isso, e que, os cursos de graduação são amplos e se sobrepõem, creio que ao traduzir devemos levar em consideração também o profissional formado, pois se sua especialização e/ou área de atuação tem enfoque mais voltado a biologia (seja fitotecnia ou zootecnia) e ciências do solo realmente o termo agronomist é mais adequado, já se o profissional que se especializa e/ou atua nas engenharias rurais, seja para construções rurais, mecanização agrícola, irrigação, gestão fundiária, o termo agricultural engineer ou land based engineer seja mais adequado. Mesmo entre os falantes de inglês a titulação gera discussões…

  4. Olá, sou formado como técnico agropecuário em nível médio e atuo como terminólogo bilíngue, português-inglês (PhD), e também pesquiso na área agronômica. Para fins estatísticos, podemos utilizar o COCA, Corpus of Contemporary American English – corpus de mais de 1 bilhão de palavras, como referência quantitativa. Nele, o número de ocorrências do termo “agronomist” é de 65 vezes e do termo “agricultural engineer” é de 117 vezes.
    Já no COHA, Corpus of Historical American English, de 1920 a 2010, o termo “agricultural engineer” ocorre 19 vezes, e o termo “agronomist” ocorre 65 vezes de 1920 a 2000, em um corpus de mais de 475 milhões de palavras (1820 a 2019).
    O próximo passo seria realizar a análise qualitativa, isto é, a análise do conceito de cada uma dessas denominações em inglês. Dados semelhantes podem ser encontrados no Corpus do Português, do mesmo autor Mark Davis.
    Quanto ao termo no Brasil, isso depende das agências reguladoras, como mencionado (CONFEA, CREA, CAPES, CNPQ), e cada uma delas parece ver as áreas e subáreas de forma diferente.

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui